블로터 다음세대재단
  • 아이티캐너스
  • 오픈노하우
  • 소리아카이브
  • e하루616
  • 만드는 사람들
  • 함께해요
  • 궁금해요
  • 아카이브
  • 태그
  • 오픈램프 소개
 

다국어 번역을 위해 Gettext를 지원하는 PO 파일 편집기인 poedit를 사용하여 Apache Software License 2.0을 번역 하였다. 번역을 위해서 김윤수님이 번역한 아파치 사용 허가서 Version 2.0 번역 완료을 참조 하였다.

poedit에서 사용한 Translate Memory는 다음 번역 파일을 참조 하여 생성 하였다.


Apache Software License 2.0


그림:Cc license.png
  • 번역 버전 : Apache Software License 2.0 번역 버전 0.0.1 (2009.4.11 ~ 2009.5.10)

아파치 사용 허가서, 버전 2.0

아파치 사용 허가서 버전 2.0, 2004년 2월 http://www.apache.org/licenses/

사용, 재생산과 배포를 위한 규정과 조건

1. 정의

"사용 허가서"는 이 문서의 1절부터 9절에 제시되어 있는 사용, 재생산과 배포를 위한 규정과 조건을 의미 한다.

"사용허가자"는 사용 허가서를 허가하는 저작권자 또는 저작권자에 의해 지명된 실체를 의미 한다.

"법인"은 행동하는 실체와, 그 실체를 조정 하거나 조정 되는 또는 공통의 조정하에 있는 모든 실체의 연합체를 의미 한다. 이 정의에 따르면, "조정"은 (i) 계약 또는 다른 것에 의해 직간접적으로 그 실체를 조정 또는 관리 하는 힘 또는 (ii) 발행 주식 중 50% 이상의 소유권 또는 (iii) 그 실체로부터 수익을 얻는 소유권을 의미 한다.

"사용자"(또는 "사용자들")는 이 사용 허가서에 의해 허가된 권한을 행사하는 개인 또는 법인을 의미 한다.

"소스 코드" 형태는 소프트웨어 소스 코드, 문서 소스 그리고 구성 파일과 같이 개작에 편리한 형태를 의미 한다. 그렇지만 이 세가지 형태로 국한 되지는 않는다.

"목적 코드" 형태는 컴파일된 목적 코드, 생성된 문서, 여타 미디어 타입으로 변환된 형태를 포함한, 소스 코드 형태를 기계적으로 변환하거나 번역하여 얻은 임의의 결과물을 의미 한다. 그렇지만 이 세가지 형태로 국한 되지는 않는다.

"저작물"은 이 사용 허가서 하에 만들어진 소스 코드 또는 목적 코드 형태의, 저작물에 포함 또는 첨부된 저작권 공지에 의해 명시된 원저작자의 저작물을 의미 한다. (샘플은 아래 첨부에서 제공 한다.)

"2차 저작물"은 저작물에 기반한 (또는 파생된) 소스 코드 또는 목적 코드 형태의 저작물 그리고 전체적으로 볼 때 원저작자의 저작물에 편집상 개정, 주석 추가, 상세화 또는 기타 변경이 발생한 저작물을 의미 한다. 이 사용 허가서에 따르면, 2차 저작물은 저작물 그리고 2차 저작물로부터 분리된 형태 또는 인터페이스에 의해 단순히 링크된 (또는 이름에 의해 연결된) 저작물은 포함 하지 않는다.

"기여물"은 저작물 원래 버전 그리고 저작물 또는 그것의 모든 2차 저작물에 대한 수정 또는 추가 사항을 포함한 저작물로서, 저작권자가 직접 또는 저작권자에 의해 지명된 개인 또는 법인이 저작권자를 대신 하여 저작물에 포함 시켜 달라고 제출한 것을 의미 한다. 이 정의에 따르면, "제출됨"은 사용허가자 또는 그 대리인에게 보내진 전자적, 음성적 또는 기록적인 모든 대화물을 의미 한다. 대화물은 저작물에 관해 논의하고 개선할 목적으로 사용허가자 또는 사용허가자의 대리인에 의해 관리되는 전자 메일링 리스트, 소스 코드 제어 시스템 그리고 이슈 트래킹 시스템에서의 대화물을 포함하지만 이것에만 국한 되지는 않는다. 다만 저작권자에 의해 "기여물이 아님"이라고 명확하게 표시 또는 기록되어 있는 대화물은 포함 되지 않는다.

"기여자"는 사용허가자 그리고 사용허가자에게 기여물을 보내어 그 기여물이 저작물에 반영 되었을 때 그 기여물을 보낸 개인 또는 법인을 의미 한다.

2. 저작권 사용 허가.

이 사용 허가서의 규정 및 조건에 따라, 각 기여자는 사용자에게 소스 코드 또는 목적 코드 형태로 저작물과 그 2차 저작물을 재생산, 2차 저작물 준비, 일반 공표, 일반 실행, 하위 사용허가 그리고 배포 하기 위한 영구적인, 전세계적인, 비 독점적인, 비용 없는, 사용료 없는, 취소될 수 없는 저작권을 허가 한다.

3. 특허 사용 허가.

이 사용 허가서의 규정 및 조건에 따라, 각 기여자는 사용자에게 저작물을 제작, 사용, 판매 제안, 판매, 수입 그리고 전송할 수 있는 영구적인, 전세계적인, 비 독점적인, 비용 없는, 사용료 없는, 취소될 수 없는 (이 절에서 기술된 경우를 제외하고) 특허권을 허가 한다. 여기서 특허권은 공헌자에 의해 사용허가 될 수 있고, 기여물 단독 또는 저작물과 기여물의 결합에 의해 침해될 수 밖에 없는 특허 청구에 대해서만 적용 된다. 만일 사용자가 저작물 또는 저작물에 포함된 기여물이 직접적 또는 기여적으로 특허를 침해 했다고 주장하는 개체에 대항해서 특허 소송(교차 청구 및 반소를 포함한)을 제기하면, 이 사용 허가서 하에 사용자에게 허가된 특허권은 소송이 신청된 날로부터 종료 된다.

4. 재배포.

사용자는 아래의 조건을 만족하는 한 수정 또는 수정 없이, 소스 코드 또는 목적 코드의 형태로, 임의의 미디어로 저작물 또는 2차 저작물의 복사본을 재생산 그리고 배포할 수 있다.

1. 사용자는 저작물 또는 2차 저작물의 수신자에게 이 사용 허가서의 복사본을 제공 해야 한다; 그리고
2. 사용자는 수정한 파일에 자신이 파일을 수정 하였음을 알아 보기 쉽게 명시 해야 한다; 그리고
3. 사용자는 배포 하려는 2차 저작물의 소스에서, 원 저작물의 소스 코드에 있던 모든 저작권, 특허권, 상표권과 귀속 공지를 유지 해야 한다. 단, 2차 저작물과 관계 없는 공지는 제외 한다; 그리고
4. "NOTICE" 파일이 저작물의 배포본에 포함되어 있으면, 사용자가 배포하는 모든 2차 저작물에도 그 NOTICE 파일에 담긴 귀속 공지 사본이 읽을 수 있는 형태로 포함 되어야 한다. 단, 2차 저작물의 어떤 부분에도 관련이 없는 공지는 제외한다. 그 공지는 적어도 다음과 같이 위치 중 한 곳에 위치해야 한다: 2차 저작물의 일부로 배포되는 NOTICE 텍스트 파일 안에; 2차 저작물과 함께 배포 되는 소스 또는 문서 안에; 또는 2차 저작물에 의해 생성되는 화면 안에 보통 나타나는 제3자 공지사항으로. NOTICE 파일의 내용은 정보 제공이 목적이므로 사용 허가서 조건을 변경 할 수는 없다. 사용자는 자신이 배포하는 2차 저작물 내에 저작물의 NOTICE 파일에 덧붙여 자신만의 귀속 공지를 배포할 수 있으나 그 귀속 공지가 사용 허가서 조건을 변경 해서는 안된다.

만일 저작물에 대한 사용자의 사용, 재생산 그리고 재배포가 이 사용 허가서에 명시된 조건과 호환 된다면, 사용자는 자신이 수정한 부분에 자신의 저작권 문구를 추가하고 수정 부분의 사용, 재생산, 배포권에 대해 또는 2차 저작물 전체에 대해 부가적인 또는 이 사용 허가서와는 다른 규정 및 조건을 추가할 수 있다.

5. 제출된 기여물.

사용자가 명확하게 다른 사항을 언급하지 않았다면, 사용자가 저작물에 포함 시키기 위해 사용허가자에게 의도적으로 제출한 기여물은 추가적인 규정 또는 조건 없이 이 사용 허가서의 규정과 조건을 따른다. 위 규정에도 불구하고, 여기의 어떤 규정도 사용자가 기여물에 관해 사용허가자와 맺은 별도의 사용 허가서의 규정을 대신 하거나 변경 하지 않는다.

6. 상표권.

이 사용 허가서는 사용허가자의 상품명, 등록상표, 서비스 마크, 제품명을 사용할 권한을 부여하지 않는다. 단, 저작물의 시초를 밝히거나 NOTICE 파일을 재생산하기 위해 합리적이고 관습적으로 쓰는 경우에 한해서는 사용할 수 있다.

7. 보증 거부.

법에 의해 요구 되거나 문서상으로 합의된 경우를 제외하고, 사용허가자(공헌자)는 명시적 또는 묵시적인, 포함하는 어떤 종류의 보증 또는 조건 없이, 적법한 권한, 무침해, 상업성, 특정 목적 부합성의 보증 또는 조건, 제한 없이 "있는 그대로"의 저작물(공헌물)을 제공 한다. 사용자는 저작물의 사용 또는 재배포의 적합성을 결정할 전적인 책임이 있고 이 사용 허가서 하에서 권한을 실행하는데 관련된 어떤 위험도 감당해야 한다.

8. 법적 책임의 한계.

기여자가 손해의 가능성에 대해 조언을 받았다 할지라도, (직무 태만을 포함한) 불법 행위, 계약, 또는 다른 형태로든, (고의적인 그리고 전적으로 태만한 행동 같이) 적합한 법률로 강제 되거나 또는 문서로 합의하지 않는 한, 어떤 사건 속에서 그리고 어떤 법률적 이론 하에서도, 기여자는 사용자의 손실에 대해 책임이 없다. 이 손실은 이 사용 허가서 또는 저작물의 사용 중단 또는 저작물의 사용 불가의 결과로 발생하는 직접, 간접, 특별, 우연 또는 중대한 손실을 포함 한다. (이 손실은 선의의, 업무 중단의, 컴퓨터 고장 또는 오동작의 손실, 또는 기타 모든 상업적 손해 또는 손실을 포함하지만 제한 되지 않는다.)

9. 보증 또는 책임의 추가.

저작물과 그것의 2차 저작물을 재배포 할 때, 사용자는 지원, 보증, 손해배상 책임 또는 기타 이 사용 허가서와 일치하는 법적 책임 및 권한을 받아 들이는데 대한 소정의 수수료를 요청하고 부과할 수 있다. 그러나, 그러한 책임을 받아 들임에 있어 사용자는 오로지 자신의 책임하에 받아 들여야 하며, 이로 인해 야기되는 법적 책임 또는 지불 청구 등에 대해 기여자를 대신하여 배상금을 지불하고, 기여자를 보호하고, 각 기여자가 손해를 입지 않도록 하는데 동의 하여야 한다.

규정과 조건의 끝

첨부: 저작물에 아파치 사용 허가서를 적용 하는 방법

자신의 저작물에 아파치 사용 허가서를 적용 하려면, 다음의 틀을 갖는 공지에서 대괄호를 둘러 쌓인 부분을 자신을 식별할 수 있는 정보로 대치 해야 한다. (대괄호 자체는 포함 해서는 안된다) 아래 공지는 파일 형식에 따라 적절한 코멘트 형식으로 둘러 싸야 한다. 제3자의 아카이브에서 쉽게 확인할 수 있도록 파일 또는 클래스 이름과 목적인 "인쇄된 페이지"에 저작권도 같이 공지할 것을 권장 한다.
저작권 [년도] [저작자 명]


아파치 사용허가서, 버전 2.0 ("사용 허가서")에 의해 사용 허가됨 당신은 사용 허가서에 따르지 않고서는 이 파일을 사용 할 수 없다. http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 에서 이 사용 허가서의 복사본을 구할 수 있다.

적합한 법률을 만족 하지 않거나 쓰기에 동의 하지 않는다면, 이 사용 허가서 하에 배포되는 소프트웨어는 명시적 또는 암시적인 어떤 종류의 보증 또는 조건 없이 기본적으로 "있는 그대로" 배포 된다. 사용 허가서에 따라 특정 언어에 대한 허가와 제한을 다루는 사용 허가서는 볼 수 있다.

*** 참고 문헌 ***
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - Apache Software License 2.0

트랙백 주소 :: http://openlamp.co.kr/trackback/131

     

최근에 오픈오피스의 한글화 프로젝트의 번역팀 팀장이자 오픈램프의 필자인 Mr. Dust의 가이드로 오픈소스 한글화와 관련된 도구를 소개 받아 사용해 보고 있다.

작 년에 다른 사람이 번역했던 오픈소스 한글 라이선스를 정리 했었는데 이를 Translate Toolkit과 poedit를 사용하여 다시 정리를 하고 있다. 추가로 한글화가 되지 않는 오픈소스 라이선스도 이 도구를 사용하여 계속 정리를 해 볼 생각이다.


여기서는 Mr. Dust가 소개해준 도구에 대한 사용 경험을 간단하게 정리하여 공유하고자 한다.


오픈소스 한글화 도구


도구 설명
Translate Toolkit
  • 다국어 지원을 위한 다양한 변환 도구를 제공 한다.
  • 특히 GNU Gettext에서 지원하는 PO (Portable Object) 형식을 중심으로 하는 변환 도구가 많이 있다.
poedit
  • 멀티 플랫폼(Windows, Linux, Mac)을 지원 한다.
  • 한글 입출력이 자유롭고 TM (Translation Memory) 기능을 지원 한다.
  • 기타 PO 편집기
pootle (웹 기반),
Virtaal (Stand-alone)
  • 프로젝트 성으로 다수의 사람들이 협업하여 번역을 하기 위한 지원 도구


오픈소스 한글화 절차


  • 다국어 파일을 Translate Toolkit을 사용하여 PO 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt ->Apache_2.0.po
    • 명령어) txt2po  -P  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po
  • poedit와 여기에 포함된 TM (Translation Memory)를 사용하여 PO 파일을 한국어로 번역 한다.
  • Translate Toolkit과 번역한 PO 파일로 다국어 파일을 한국어로 번역된 다국어 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt + Apache_2.0.po -> Apache_2.0_License_ko_KR.txt
    • 명령어) po2txt  -t  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po  Apache_2.0_License_ko_KR.txt



*** 추천 문헌 ***


*** 참고 문헌 ***

트랙백 주소 :: http://openlamp.co.kr/trackback/117

  1. |
    2009/04/13 03:17

    오픈오피스 한국어 프로젝트의 리더는 김정규씨입니다. ^^; 저는 그냥 번역팀 팀장이구요. 수정부탁드립니다.
    그리고 translate toolkit 좋지요. 저도 슬슬 정리를 해봐야겠습니다. 웹기반 협업 프로그램들도요. :)

    • |
      2009/04/13 08:52

      수정 했습니다.

      그리고 저는 혼자 번역을 하고 있어서 웹기반 협업 프로그램을 사용할 일이 없네요. 정리를 해서 공유를 해 주시면 많은 도움이 되겠습니다.

     

오픈소스를 한글화할 때 가장 많이 발생하는 문제점은 번역을 좀 더 효율화할 수 있는 방법은 무엇일까와 번역된 용어의 통일성일 것이다. 오픈소스에서 많이 사용하고 있는 GNU Gettext 기반의 PO(Portable Object) 파일의 편집기인 poedit는 이러한 문제에 대한 해결책을 제시하여 준다.

첫째로 번역본 기억 장치(TM)가 있어 이미 번역한 정보를 Database 형태로 관리를 하고 있다가 새로운 번역 항목에 대한 초벌 번역을 해 주며 또는 TM을 통해 용어의 통일을 꾀할 수 있다.
둘째로 PO 파일을 가장 많이 사용하기 때문에 여러가지 다른 다국어 지원을 위한 파일 포맷과 호환되는 기능을 제공하므로 다양한 한글화(다국어) 파일의 편집이 가능 하다. (Translate Toolkit & Pootle 참조)

poedit를 사용하기 위해 간단한 용어 정리와 각각의 메뉴에 대한 정리를 하였다. 메뉴를 하나 하나 선택하여 보고 정리한 사항이므로 부족한 부분이 있을 수 있고 몇개는 설명이 빠져 있다. poedit를 많이 사용해 본 분은 참고로 링크를 단 위키페이지에서 내용을 보완해 주기 바란다.

주요 용어

메뉴 설명
프로젝트
  • 카탈로그 관리자에서 하나의 단위로 관리할 카탈로그의 모음을 지칭 한다.
PO, 카탈로그
  • Portable Object, GNU Gettext 카탈로그, 번역 파일
  • Text 기반의 파일로 GNU version과 non GNU version이 있다.
  • GNU version 샘플
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koreanProject\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 산사랑 <consult@jopenbusiness.com>\n"
"Language-Team: pnus <consult@jopenbusiness.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#--- 여기서 부터 실제 다국어 메시지가 저장 된다.
msgid "Hello"
msgstr "안녕하세요"
  • non GNU Version 샘플
domain "messages"
#--- 여기서 부터 실제 다국어 메시지가 저장 된다.
msgid "Hello"
msgstr "안녕하세요"
POT
  • Portable Object Template, GNU Gettext 템플릿
  • PO 파일을 생성하기 위해 사용 한다.
MO
  • Machine Object
  • PO 파일이 컴파일된 Binary 기반의 파일로 실제로 gettext 함수에서 사용 한다.
TM
  • 번역본 기억 장치
  • 이미 번역한 PO 파일을 사용하여 번역과 관련된 정보를 저장하는 번역본 기억 장치를 생성하며, 또한 생성된 번역본 기억 장치로 새로운 PO 파일을 초벌 번역할 수 있다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
  • ko 폴더
  • strings.db 파일
  • translations.db 파일
  • words.db 파일


 파일 메뉴

메뉴 설명
카탈로그 관리자
  • 프로젝트 단위 그룹핑하여 카탈로그를 관리 한다.
  • 프로젝트 생성
  • 카탈로그 관리자에서 붉은 네모 박스로 표시된 아이콘("번역 프로젝트 생성")을 선택 한다.

번역 프로젝트 생성

  • 프로젝트 이름 : "koreanTranslation"
  • 디렉토리 : "둘러보기" 버튼을 선택하여 "c:/koreanTranslation/koreanProject.po"를 추가 한다.

프로젝트 정보 등록

새 카탈로그
  • 새 카탈로그(PO 파일)를 생성 한다.
  • 프로젝트 이름과 버전 : koreanProject, 카탈로그의 프로젝트 명
  • 팀 : pnus, 카탈로그 작성 팀명
  • 팀 메일 주소 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com, 카탈로그 작성 팀의 메일 주소
  • 언어 : "Korean"
  • 국가 : "KOREA, REPUBLIC OF"
  • 문자코드 : "utf-8"
  • 소스 코드 문자코드 : "utf-8"
  • 문장내 복수 표시 형식 :

새 카탈로그

  • 새 카탈로그를 c:/koreanTranslation/koreanProject.po 로 저장할 경우 파일 내용
  • koreanProject.po 파일은 utf-8 형태로 저장 된다.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koreanProject\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 산사랑 <consult(골뱅이)jopenbusiness.com>\n"
"Language-Team: pnus <consult(골뱅이)jopenbusiness.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"


POT 파일로부터 새로운 카탈로그 작성...
  • GNU Gettext 템플릿(~.pot) 파일로 부터 새로운 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 작성 한다.
열기...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 연다.
저장
  • 현재 작성 중인 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 저장 한다.
다른 이름으로 저장...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 다른 이름으로 저장 한다.
다른 형식으로 저장...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 다른 형식(~.po.html)으로 저장 한다.
선택사항

poedit의 기본 설정과 사용자 정보를 등록 한다.

  • "개인 정보" 탭
  • 이름 : 산사랑
  • 이메일 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com

신상 정보

  • "편집기" 탭
  • 동작
  • 저장할 때, .mo 파일 자동 생성 : 선택시 c:/koreanTranslation 폴더의 koreanProject.po를 저장할 경우 자동으로 koreanProject.mo 파일이 생성 된다.
  • 카탈로그 업데이트 후 요약 정보 보기
  • Poedit 시작시에 카탈로그 관리자 열기
  • 항상 포커스를 입력창으로 옮김
  • 주석을 수정 가능하게 합니다.
  • CR/LF 변환
  • 개행 서식 : 유닉스, MS 윈도우즈, 매킨토시, 현재 플랫폼 기본 사항
  • 존재하는 카탈로그의 포맷을 변경하지 마세요
  • 외부 편집기
  • 편집기 실행파일
  • 파일 뷰어에서 열지 않고, 편집기에서 소스 파일 열기
  • 글꼴
  • 번역 목록에 대한 사용자 글꼴
  • 본문 영역에 대한 사용자 글꼴

편집기

  • "번역본 기억 장치(TM)" 탭
  • 데이터베이스
  • DB 경로 : c:/koreanTranslationDB, 번역본 기억 장치(TM)가 저장될 폴더
  • 내 언어 : ko (korean), 아래 추가 버튼을 선택하여 사용할 언어를 지정 한다.

번역본 기억 장치(TM)

  • "데이터베이스 생성" 버튼을 선택 한다.
  • 디폴트로 등록된 "C:"를 삭제 한다.
  • "둘러보기"를 선택하여 PO 파일이 저장된 "c:/koreanTranslation"을 선택 한다.
"Next" 버튼을 선택 한다.

로컬 파일이 저장된 디렉토리 추가

  • 번역본 기억 장치(TM)를 생성할 번역 파일(PO 파일 또는 MO 파일)을 지정
  • 번역본을 생성할 PO 파일을 지정 한다.
  • "Finish" 버튼을 눌러 데이터베이스 생성을 종료 한다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
c:/koreanTranslationDB/ko 폴더 
strings.db 파일
translations.db 파일
words.db 파일

번역 파일 추가

  • 설정
  • 누락된 최대 단어 수
  • Max. difference in sentence length
  • 카탈로드 업데이트할 때, 자동 번역
  • "분석기" 탭
  • 소스 코드를 분석하여 PO 파일을 생성할 때 필요한 정보를 관리 한다.

분석기

  • Java 분석기 설정 예

Java 분석기 설정 예

  • PHP 분석기 설정 예

PHP 분석기 설정 예

닫기 poedit 프로그램을 종료 한다.

 편집 메뉴

메뉴 설명
원본을 번역창으로 복사
  • 번역을 하기 위해 선택한 메시지의 원본 메시지(msgid)를 번역 메시지(msgstr)로 복사 한다.
참조 보기
  • 선택한 메시지가 참조된 곳을 보여 준다.
찾기
  • 다양한 조건으로 문자열을 검색 한다.
모호한 번역
  • 선택한 메시지가 모호한 번역일 경우에 표시를 한다.
  • poedit에서는 노란색 별표로 표시되며, PO 파일에서는 "#, fuzzy"라는 주석이 추가 된다.
주석 편집
  • 선택한 메시지의 주석을 편집 한다.

 카탈로그 메뉴

메뉴 설명
소스로부터 업데이트
  • 카탈로그를 원본 소스(Java, PHP 등)로 부터 업데이트 한다.
POT 파일로부터 업데이트
  • 카탈로그를 POT 파일로부터 업데이트 한다.
TM을 사용하여 자동 번역
  • 생성된 번역본 기억 장치(TM)의 정보를 이용하여 초벌 번역을 한다.
삭제된 번역을 완전히 제거  
설정
  • 프로젝트 정보 : 프로젝트의 기본 정보를 저장 한다.
  • 경로 : 원본 소스(Java, PHP 등)의 경로를 저장 한다.
  • 키워드 : 소스 파일에서 번역할 문자열을 인식할 키워드(함수명)를 저장 한다.

 보기 메뉴

메뉴 설명
전체 화면
  • poedit를 전체 화면으로 표시 한다.
따옴표 보이기
  • msgid와 msgstr에 따옴표를 보여 준다.
줄번호 보이기
  • msgid의 줄번호를 보여 준다.
주석 창 보이기
  • 주석 창을 보여 준다.
자동 주석 창 보이기  
음영으로 구분된 번역 리스트  

 책갈피 메뉴

메뉴 설명
책갈피 삽입 0, 1, ..., 9
  • 선택한 메시지를 책갈피 0번에서 부터 9번까지 지정 한다.
  • 단축키로 Alt-0에서 Alt-9까지 사용 한다.
  • PO 파일에서는 "X-Poedit-Bookmarks"가 추가되어 관리 되며, 책갈피에 해당하는 메시지 번호(0, 1, 2, ..., -1은 책갈피가 지정되지 않음을 표시함)가 저장된다.
# 0번 책갈피에 6번째 메시지(5)가 할당되었고
# 다른 책갈피에는 메시지가 할당되지 않았을 경우
"X-Poedit-Bookmarks: 5,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
책갈피로 바로 가기 0, 1, ..., 9
  • 지정한 책갈피로 바로 간다.
  • 단축키로 Ctrl-0에서 Ctrl-9까지 사용 한다.

 도움말 메뉴

메뉴 설명
목차 및 검색
  • poedit의 영문 사용자 가이드를 보여 준다.
GNU gettext 문서
  • 영문 GNU gettext manual을 보여 준다.
Poedit 정보
  • 설치된 poedit의 정보를 보여 준다.


참고 : 오픈소스 비즈니스 컨설팅 - poedit






트랙백 주소 :: http://openlamp.co.kr/trackback/107

  1. |
    2009/03/24 12:34

    잘 정리해주셨네요.
    제 블로그가 살면 일전에 말씀드린 글과 TM DB 생성에 관한 글을 하나 써서 트랙백 보내겠습니다. 그리고 위에 링크하신 TM DB 파일은 음.. 좀 거시기할건데.. 다시 만들어야하는데 -_-;;;

    • |
      2009/03/25 09:00

      넵, 감사합니다.
      그리고 TMDB는 참고용 입니다. 어짜피 새로운 프로젝트를 생성해서 번역을 하면 용어도 틀리고 하니 새로 만들어야 하지 않을까요.

      그리고 블로그 빨리 살려 주세요. 보고 싶은 것이 많은데 ...