오픈오피스 번역 과정 소개
2009/01/09 20:11
오픈오피스 한국어 커뮤니티는 2007년에 한국어팀을 결성하여 오픈오피스 번역과 QA 등 여러 활동에 직접 참여를 하고 있습니다. 그 중에서 오픈오피스 프로그램 자체(UI+도움말) 번역에 관련된 내용을 소개하고자 합니다.
우선 오픈오피스는 그 전신인 스타오피스 시절, Sun 마이크로시스템즈에 의해 번역이 되었고, Sun 마이크로시스템즈에서 직접 관리하는 언어 중 하나로 한국어가 지정되어 Sun 마이크로시스템즈 지역화(L10n)팀에서 직접 번역 및 관리를 해왔습니다. 하지만 오픈오피스 2.4.0 부터는 오픈오피스 한국어 커뮤니티의 번역팀이 참가하여 거의 대부분의 번역을 직접 하고 있으며, 현재까지 번역률 100% 를 유지하고 있습니다.
이러한 오픈오피스 번역은 다음과 같은 과정을 통해 이루어집니다.
아래는 현재 오픈오피스 3.1 버전을 위한 번역을 하고 있는 작업물입니다. 아직 마감 일자가 조금 남아 있어 번역이 안된 부분도 있습니다만, 실제 어떤 파일을 가지고 작업을 하는지 보여드리기 위해 업로드 합니다.
이 자리를 빌어(이런 말을 하기가 좀 어색한 글이긴 합니다만) 오픈오피스의 한글화를 위해 노력해주고 계신 Sun 마이크로시스템즈의 담당자 분들, 특히 김애진씨와 Ivy 에게 감사의 말씀을 드리고 싶고, 저(Mr.Dust)의 갈굼에 못이겨 밤새워 번역을 하고 있는 오픈오피스 한국어 커뮤니티의 번역팀원들, 그리고 오픈오피스의 재산이자 오픈오피스를 만들고 가고 계신 사용자 모든 분들께 감사드립니다. :)
참고로 오픈오피스 한국어 커뮤니티 번역팀의 번역 작업 내용은 다음 페이지에서 확인하실 수 있습니다. 오픈오피스 한국어 번역팀 내부 문서
이 글은 오픈오피스 블로그에 썼던 글을 옮긴 것입니다.
우선 오픈오피스는 그 전신인 스타오피스 시절, Sun 마이크로시스템즈에 의해 번역이 되었고, Sun 마이크로시스템즈에서 직접 관리하는 언어 중 하나로 한국어가 지정되어 Sun 마이크로시스템즈 지역화(L10n)팀에서 직접 번역 및 관리를 해왔습니다. 하지만 오픈오피스 2.4.0 부터는 오픈오피스 한국어 커뮤니티의 번역팀이 참가하여 거의 대부분의 번역을 직접 하고 있으며, 현재까지 번역률 100% 를 유지하고 있습니다.
이러한 오픈오피스 번역은 다음과 같은 과정을 통해 이루어집니다.
- 먼저 오픈오피스 새 개발자 버전이 발표됩니다.
- 이 중 언어관련 부분(사용자 인터페이스, 도움말)을 추출하여 gettext 기반인 po 파일로 변환합니다.
- 이를 Pootle 이라는 온라인기반 공동 번역 시스템에 업데이트합니다.

- Pootle 에서 한국어 관련 부분을 다운로드 받아, 번역되지 않았거나 모호한 번역을 추출합니다.
- 이렇게 정리된 "번역해야 할 부분" 을 번역팀원들에게 할당합니다.

- 번역팀원들은 각자 맡은 부분을 지정한 일자까지 번역합니다.
- 최종 마감일에 취합된 번역을 정리하여 리뷰어에게 보냅니다.(현재는 Sun 마이크로시스템즈에 근무하는 전문 리뷰어에게 보냅니다.)
- 리뷰 내용을 검토하여 반영한 뒤, 한국어 부분 원본에 병합합니다.
- 최종적으로 마무리된 파일들을 Pootle 시스템에 업로드합니다.
- Pootle 시스템에서 오픈오피스 고유 포맷인 sdf 로 변환하여 소스에 포함한뒤 빌드합니다.
- 빌드된 개발자 버전을 다운로드 받아 정상적으로 번역되었는지, 잘못된 부분은 없는지 확인합니다.
아래는 현재 오픈오피스 3.1 버전을 위한 번역을 하고 있는 작업물입니다. 아직 마감 일자가 조금 남아 있어 번역이 안된 부분도 있습니다만, 실제 어떤 파일을 가지고 작업을 하는지 보여드리기 위해 업로드 합니다.
이 자리를 빌어(이런 말을 하기가 좀 어색한 글이긴 합니다만) 오픈오피스의 한글화를 위해 노력해주고 계신 Sun 마이크로시스템즈의 담당자 분들, 특히 김애진씨와 Ivy 에게 감사의 말씀을 드리고 싶고, 저(Mr.Dust)의 갈굼에 못이겨 밤새워 번역을 하고 있는 오픈오피스 한국어 커뮤니티의 번역팀원들, 그리고 오픈오피스의 재산이자 오픈오피스를 만들고 가고 계신 사용자 모든 분들께 감사드립니다. :)
참고로 오픈오피스 한국어 커뮤니티 번역팀의 번역 작업 내용은 다음 페이지에서 확인하실 수 있습니다. 오픈오피스 한국어 번역팀 내부 문서
이 글은 오픈오피스 블로그에 썼던 글을 옮긴 것입니다.















310_fuzzy_and_untranslated.zip





진짜 고생 많이 하시네요. 복 받으실거예요..^^
팀원들이 고생입니다. 제 갈금에.. ㅎㅎㅎ
옷, 이렇게 훌륭한 일을. ^^
고생 많으십니다.
상경하실 일 있으면 꼭 연락주세요. 한번 뵈어야죠. :)
네. 시간을 내어 꼭 뵈었으면 합니다. :)
어제 번역에 관한 얘기를 많이 들어 pootle, po, sdf, mo 등이 뭔지 알게 되었습니다. 번역 관련 제가 많이 괴롭혀 드릴 것 같네요.
정말 멋진 작업을 하고 계시는군요. 감사합니다.^^.